Eilàaa… Bongióren! O bonasìra, sl’è già basôra. Pomeriggio, per gli uomini “in lingua”.
Pubblicato su:http://levoni-modena.blogautore.repubblica.it/
Beh. Mè, una persòuna invidiósa la-m fa schiva! L’invéddia l’è la piò bróta bèstia c’a-segh-
sia! Così, con queste parole, si è presentato al solito bar l’amico Piròun.
Alee… Cusa t’ha musghê ? ‘Na vépra ? ( Cosa ti ha morso? Una vipera? ). L’è bèin vera
Eilàaa… Bongióren! O bonasìra, sl’è già basôra. Pomeriggio, per gli uomini “in lingua”.
Pubblicato su:http://levoni-modena.blogautore.repubblica.it/
Ecco chè cùs-a-vól dir quàter per vint uguèl a utanta: A mè àm piès àl francés. Forse perché àl s’arvìsa un poch a-al noster dialàt. A srév méi dir àl contrari mo mè a sun mudnés…
Dunque: voi sapete che la numerazione francese inizia con un, deux, trois … eccetera per arivèr a dix, vingt, trente quarante, cinquante, soixante… e po’ soixante-dix (anziché settanta), soixante-dix un, deux… eccetera, fin a soixante-dix neuf, e po’ QUATRE-VINGTS per dir utanta. Iv capî ??! Quàter volt vint invece ed dir utanta.
Eilàa… Bongióren! O bonasìra slè già basôra. Pomeriggio, per gli uomini “in lingua”.
Ùna bórsa piò pésa ed lò… Una volta, àl pasèva a pê (un tempo passava a piedi con una
borsa-fardello più pesante di lui). Descarghê da una carcàsa ‘d’na màchina da-i copertòun tant
léss c’a-se-vdiva èl cambradàri…Strichê come sardèini insàm a èter zìnch-o-sê calizsnèin come lò
Eilàaa… Bongióren! O bonasìra, sl’è già basôra. Pomeriggio, per gli uomini “in lingua”.
Pubblicato su:http://levoni-modena.blogautore.repubblica.it/
L’è una parola tant importànt c’aiò perfìn paura a scréverla. Aìva pensê ànch d’àn fèrel
brisa ma l’è stê un-amìgh c’àl m’l’à dmandê e fer finta ‘d gnìnt àl srév stê ùn brót sègn: perfìn
vérs ed me. (E’ una parola talmente importante che ho persino timore di scriverla. Avevo pensato
Eilàaa… Bongióren! O bonasìra, sl’è già basôra. Pomeriggio, per gli uomini “in lingua”.
Pubblicato su:http://levoni-modena.blogautore.repubblica.it/
“Dulcis in fundo” si diceva un tempo, in latino “maccheronico” per significare che il dolce giunge alla fine del pranzo. E siccome quasta-chè l’è l’ultma bruntlèda (o almeno achsè la duvrév éser) dàl periòd estìv fata ed “specialità gastronomiche classiche e tradizionali in rima del Ducato Estense” contenute nel mio libro “MAGNÈR IN DIALÀT” cùm-a-gè àl 21 ed Zógn c’aiàm pasê, aiò pensê che i “zucarèin” i pòsen desparcèr la nostra tèvla imaginària ( e così come detto il 21 Giugno scorso ho pensato che i “zuccherini” possano sparecchiare la nostra tavola immaginaria).
Eilàaa… Bongióren! O bonasìra, sl’è già basôra. Pomeriggio, per gli uomini “in lingua”.
Pubblicato su:http://levoni-modena.blogautore.repubblica.it/
Àn ghe srév gnànch bisègn ed direl, mo “àl Pan” l’è la làttra maiuscola dàl noster alfabeto alimentèr. E-a dirév, s’andàm atàch a-al furmèint e tóta cl’etra “granàia” àl nutrimèint dàl mand intêr. Ma non allarghiamoci troppo e restiamoa cà nostra per vàdder cus’às dis e cus’às giva dàl pan. Tànt per tachèr, giàm che quàl “piò gióst” l’è quàl fat in cà e còt in dàl fóren; pusibilmèint,