Alóra… Dòunca… A sàm propria d’istê e… la léngua in bàcca l’àn-név suda brisa…
Per intànt, ecco la “réma” :
LA PASTA
Macaròun? A-al tòrc, is fân;
achsè come i vermizê,
cùn la grama da fer pân;
bèin mezdê e bèin tirê.
Dèint’r’àl tòrc, in-dla campana,
tgnùda chèlda cùn el brês,
in dàl stamp lê la trapàna
po’, sughèda quànd l’è-àl chês.
Dla pastèla a s’è tant détt
mo-a-srà sèimper pòch e mêl
perché-quàsta, a bòun dirétt,
l’è ‘na pasta cl’è mondiêl.
Às pól fer èl tajadêl,
meltajê, turtê, stricàtt;
per lasàgn èl sô pastêl,
e turtlèin, e po’ quadràtt.
Pasta: tótt-i-l’àn cupièda,
l’è ‘na diéta cla sovrasta!
E sicóme chè l’è nèda,
pùnt-e-basta: zò la pasta!
TRADUZIONE
Maccheroni? Si fanno (is fan) con il torchio; così come i vermicelli
(vermizê). Con una pasta ben mescolata (mezdê) e ben tirata (tirê) con
la gramola (la grama) usata pure per impastare il pane (àl pân).
Dentro al torchio, nel cilindro (la campàna), riscaldata con le braci di
un apposito fornelletto (el brês), trapasserà (la trapàna) nello stampo,
per poi essere asciugata se sarà necessario (quànd l'è-àl chês).
Della pastella, o pasta sfoglia, tanto si è detto (dét) ma sarà sempre
troppo poco e male (mêl) dal momento che questa, a buon diritto (dirét),
è una pasta che è mondiale (mondiêl). Si possono fare (às p61 fer) le
tagliatelle (tajadêl), tortelli di ricotta (turtê), farfalle o strichetti
(stricàt); e pastelle (pastêl) per confezionare lasagne, tortellini (turtlèin)
e poi quadrucci o quadretti (quadràt).
Pasta: tutti quanti l'hanno copiata (cupièda), è una dieta che sovrasta; e
poiché è qui che è nata (nèda), punto e basta: giù (zò) la pasta!
La pasta, per mè, a dis Piròun, la vin subétt dop dàl pan. Tè-tàl-sê, Momo, che dir a un dàl macaròun l’è come dìregh dàl siucòun (scioccone)… dàl poch fùreb… I prév’n-anch avér ragiòun …mo nisùn prà mai màtt’r-in dóbi che i macaròun i-èin bòun. Vera?
Cum’òia da dir? Vést c’a sùn anch un bruntlòun… per la réma a dirévv et ghê ragiòun…